domingo, 19 de octubre de 2014

Y la lengua, ¿qué?


Existe un pensamiento muy extendido por el que los "mesetarios", como aquí nos llaman, nos cabreamos cuando al entrar en una tienda, preguntamos en castellano y nos atienden en catalán.

Otro argumento al respecto es que cuando entra un inglés y pregunta en inglés, sí se le responde en inglés.  O que cuando entra un ruso o chino, las tiendas se aprestan a contratar vendedores/as de aquellos países. Bueno, lo cierto es que esto es así, no hay duda, pero es que "el negosi es el negosi". ¿O acaso en la calle serrano no hay miles de vendedores/as de los países del este o el inglés no es requisito imprescindible para currar en ellas?

Que yo recuerde, salvo honrosos veraneantes en Estepona y los ahora miles de emigrantes castellano parlantes, cuando en Londres preguntas en castellano, te responden en inglés y eso no nos mosquea.
 
Se trata por tanto de un pensamiento un tanto "talibán" provocado por el rechazo inducido e interesado de generar polémica Madrid-Barcelona.

A ver, seamos sensatos, si yo entro en una tienda, pregunto en castellano y me responden en catalán...  yo sigo con el castellano y no me mosquea que él/ella siga con el catalán. Primero porque, reconozcámoslo, el catalán de uso cotidiano, el de la tienda de la esquina, el de pedir un vino o preguntar cuánto cuestan o dónde están las patatas...  tampoco es tan complicado.

Y segundo porque cuando, por ejemplo, en un restaurante he preguntado qué son "Sonsos", nadie, nunca, se ha negado a decirme que son "como los chanquetes".  

Y hablando de "Sonsos" (que se pronuncia "Sonsus") o de "Mossos" (que se pronuncia "Mosus") cuando pregunto a mi chica, la que aquí me trajo y motivó para escribir este "bloc"*, por qué Mossos (los d'esquadra, digo) se pronuncia "mosus" y no "musus" o "musos" (como en el caso de "Collons" que se pronuncia "Cullons")... ella siempre responde: Por joder.

Porque, todo hay que decirlo, en lo que los barceloneses sí son muy suyos es en los acentos. Ya que sólo aquí "penedés" se pronuncia "panadés" o "nostres/vostres" se pronuncia "nostras/vostras". ¿por qué? Pues "por joder".

Disfruten, ¡AR!

*querido jota, ya se ha quedado con este nombre.

8 comentarios:

  1. Jajajaja Me tronch (¿cómo se pronuciaría? ¿Me trunch?)

    ResponderEliminar
  2. Yo siempre me acordaré de un montaje que ví de la entrada de una comisaria que ponia Gossos de Escuadra...me gusto mucho eso...¿es humor del Ampurdá?

    ResponderEliminar
  3. En realidad se dice "em parteixo" )proninciado AM parteixo" pero en Barcelona hay mucha gente que dice AM tronchu!! Lo cual es un castellanismo y suena fatal pero ....

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por la aclaración, Spinne. Ahora sólo queda saber si "tronchu" se pronuncia "Tronchu" o "Trunchu". XD
      Gracias por comentar y bienvenido/a al blog.

      Eliminar
  4. Hola, el motivo por el que unas palabras se escriben de una forma y se pronuncian de otra es muy variado y muchas veces tiene que ver con la etimología de esas palabras. De todas formas fíjate que en los ejemplos que pones, tanto sonsos como mossos son palabras llanas mientras que collons es aguda. Respecto al acento de la zona centro es diferente al de la zona nord-occidental: tablas de sonidos.

    Me alegra que comprendas que el dependiente -o cualquier interlocutor- se dirija a ti en catalán de entrada y que solo cambie cuando detecte que tienes dificultad para entenderlo o cuando tú se lo pidas. Supongo también, que habrás constatado conversaciones en grupo en las que unos se hablan en castellano entre ellos porque se han conocido hablando este idioma, y esos mismos se dirigen a otros en catalán porque los han conocido en otro círculo en el que comenzaron hablando catalán entre ellos y ahora es rarísimo hablarse de otra forma. Esto desde fuera también se ve raro.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Xoco:

      Muchas gracias por la aclaración y por comentar.

      Esto último que dices me ha pasado muy habitualmente, en mi entorno hay mucha gente que se conoció en catalán y sólo se hablan en catalán. Es perfectamente entendible, y pasa mucho en entornos bilingües (padre Español-Madre Americana, por ejemplo) en los que los niños con el padre hablan español y con la madre inglés.

      Gracias de nuevo y seguiré practicando mi catalán aunque sea en la intimidad. XD

      Eliminar